Course Description

Course Name

Introduction to Translation

Session: VSJF1123

Hours & Credits

48 Contact Hours

Prerequisites & Language Level

Advanced

  • Prior to enrolling in courses at this language level, students must have completed or tested out of a minimum of four semesters (or six quarters) at the college level.

Overview

Nombre del curso: Introducción a la Traducción
Código del curso: SPN 3070
Número de horas total: 48 horas de docencia directa
Número de horas por semana: 4 horas por semana
Número de horas de estudio independiente: 5 horas por semana
Requisito: SPN 202, SPN 301,
Descripción del curso: Este curso está dirigido a estudiantes que desean conocer los principios teóricos y metodológicos de la traductología, con sus aplicaciones prácticas, niveles de análisis de lenguaje y la comunicación en sus vertientes aplicadas, esto es, la lingüística aplicada a la traducción. Además, adquirir nociones básicas de varios campos del saber, que permitan la interpretación correcta de todo tipo de textos.
Este curso responde a la pregunta ¿Cómo desarrollar en los estudiantes las habilidades lingüísticas necesarias para traducir e interpretar en forma oral y escrita el significado de un texto origen o texto de salida y producir un texto con significado equivalente, en Español, llamado texto traducido o texto meta?
Para responder a esta interrogante se estudiarán los siguientes temas:
● Primer paso para una traducción
● Fundamentos teóricos para una buena traducción e interpretación
● Características esenciales para una buena traducción
● Deferencias entre traducir e interpretar
● La traducción como proceso mental
● La enseñanza de las lenguas en la formación de traductores
● Objetivos generales en la enseñanza de la lengua B
● Conectores más comunes en español
● Verbos fáciles o comodines
● Uso de las letras mayúsculas
● Diferentes significados de “to become”,” but”
● Diferentes posiciones y significados de los adjetivos en español
● Pronombres relativos
● Escribir bien traducir mejor
● Distinciones léxicas
A lo largo del curso se promoverán las siguientes habilidades:
● Capacidad para de desarrollar razonamientos críticos
● Capacidad para saber conocer la diversidad y la interculturalidad
● Capacidad para desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística
● Capacidad para analizar textos y discursos en la lengua B
● Capacidad para conocer las herramientas de una traducción
2
● Capacidad para conocer las herramientas de una interpretación
● Capacidad para conocer las corrientes de la traducción actuales y otras aproximaciones interdisciplinares
● Capacidad para conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación
● Capacidad para conocer los agentes y factores de los procesos de traducción
● Capacidad para organizar, gestionar y coordinar el trabajo
● Capacidad para aplicar las destrezas de la traducción e interpretación
Entre los valores y actitudes que se fomentarán entre los estudiantes se ubican las siguientes:
● Trabajo en equipo y liderazgo
● Pensamiento sistémico
● Inteligencia lógica y comunicativa
● Interés por resolver problema
● Negociar sabiendo inspirar confianza y empatía
● Disertar en diferentes contextos culturales
Competencias, criterios y evidencias
Las competencias para la Universidad Veritas son acciones reflexivas e integrales que responden al perfil profesional y a los problemas del contexto, con idoneidad y compromiso ético, integrando el saber ser, el saber hacer y el saber conocer en una perspectiva de mejora.
A continuación, se presentan tanto las competencias disciplinares como las generales, ligadas a sus criterios y evidencias de desempeño para este curso.
Tipo de Competencias Criterios de desempeño (Sub-competencias) Evidencias del desempeño
Disciplinar
Competencia lingüística
Desarrolla las competencias lingüísticas, sociolingüísticas y pragmáticas, para traducir e interpretar en español en forma oral y escrita textos o discursos sobre diversos temas
Adquiere competencias traductoras generales y especializadas para desplegar estrategias de traducción y aplicar las técnicas adecuadas a cada tipo de texto.
Conoce los principios teóricos y metodológicos de la traducción, con sus aplicaciones prácticas.
Conoce los niveles de análisis del lenguaje y la comunicación en la aplicación de la traducción.
Adquiere nociones básicas de varios campos del saber, que permitan la interpretación correcta de todo tipo de textos.
Desarrolla los conocimientos necesarios para interpretar conversaciones.
Identifica la variación lingüística entre registros, lenguajes especializados y jerga.
Interpretaciones sobre la vida personal y actividades de los estudiantes
Traducción escrita a nivel de párrafos
Interpretación de historias en el pasado
Diálogos para la interpretación
Traducción escrita de narraciones en el pasado
Traducción escrita de recetas
Traducción escrita consejos,
entrevistas
Interpretaciones de discursos por Internet
3
Usa correctamente la lengua de trabajo.
Adquiere la capacidad de inducción, deducción y síntesis.
Domina la comunicación oral en todas sus formas.
Desarrolla los rudimentos de control e interpretación de enlace entre las dos lenguas.
Capacidad hacia el autoaprendizaje y trabajo en equipo.
Generales
Integra los conocimientos, habilidades y actitudes necesarias para aprender de manera continua a lo largo de la vida considerando el desenvolvimiento eficaz en la sociedad del conocimiento.
Aprender a aprender
Traducciones escritas
Interpretaciones
Diálogos
Entrevistas
Desarrolla los conocimientos, habilidades y actitudes necesarias para aprender a comunicarse de forma oral y escrita en las diferentes áreas disciplinares que conforman el currículo.
Comunicar pensamientos disciplinares en forma oral, icónica y escrita.
Traducciones escritas
Interpretaciones
Diálogos
Entrevistas
Integra los conocimientos, habilidades y actitudes necesarias para aprender las técnicas de trabajo en equipo y liderazgo
Trabajar en equipo y liderazgo.
Traducciones escritas
Interpretaciones
Diálogos
Entrevistas
Integra los conocimientos, habilidades y actitudes necesarias para aprender las técnicas de comunicación interpersonal.
Relacionarse bien con otros.
Manejar y resolver conflictos.
Negociar sabiendo inspirar confianza y empatía.
Hablar con responsabilidad
Escuchar con profundidad
Traducciones escritas
Interpretaciones
Diálogos
Entrevistas
4
Contenidos
Tema 1:
Primeros pasos para una traducción
a. Fundamentos teóricos.
b. La enseñanza de lenguas en la formación de traductores.
c. Objetivos generales en la enseñanza de la lengua B.
d. Desarrollar la comprensión lectora.
e. Entrenar en la expresión escrita.
f. Entrenar en el uso oral.
g. Ampliar conocimientos socioculturales.
h. Familiarizarse con el uso de fuentes de documentación.
i. Adquirir estrategias para el uso de obras de referencias.
j. Adquirir estrategias para el uso de diccionarios.
k. Importancia de la sinonimia en la traducción.
l. Conectores más comunes en español.
m. Verbos fáciles o comodines.
n. Preposiciones en español.
Tema 2
Escribir bien traducir mejor
a. Recomendaciones generales.
b. Uso de las mayúsculas en palabras o frases.
c. Uso inicial mayúscula.
d. Usa inicial minúscula.
Tema 3
Pasos para una buena traducción e interpretación
a. Ser fieles al original.
b. Cuidado de falso amigos.
c. Atención a los extranjerismos.
d. Traducción literal.
e. Traducir por niveles de dificultad.
Tema 4
Diferencia entre traducir e interpretar
a. Cómo lograr una buena traducción.
b. Cómo lograr una buena interpretación.
c. Pasos para la interpretación.
Tema 5
Distinciones léxicas
a. Diferentes significados de “to become” en español.
b. Diferentes significados de “but” en español.
c. Diferentes significados de los adjetivos de acuerdo a su posición.
d. Pronombres relativos.
Tema 6
Diferentes tipos de textos para la traducción
a. Párrafos
b. Historias
5
c. Recetas
d. Artículos de periódico
e. Cuentos cortos
Tema 7
Diferentes actividades para la interpretación
a. historias
b. Cuentos cortos
c. Anuncios
d. Chistes
e. Diálogos
f. Noticias
Metodología
El enfoque propuesto es el empleado por el MCER, el cual se centra en la acción en la medida en que se considera a los usuarios y alumnos que aprenden una lengua principalmente como agentes sociales, o sea, son miembros de una sociedad que tiene que llevar a cabo tareas en determinadas circunstancias, en un entorno especifico y dentro de un campo de acción concreto. Este enfoque también toma en cuenta los recursos cognitivos, emocionales y volitivos, así como toda la serie de capacidades específicas que un individuo aplica como agente social.
.
El uso de la lengua- que incluye el aprendizaje- comprende las acciones que realizan las personas que, como individuos y como agentes sociales, desarrollan una serie de competencias, tanto generales como competencias comunicativas lingüísticas, en particular. Las personas utilizan competencias que se encuentra a su disposición en distintos contextos y bajo distintas condiciones y restricciones, con el fin de realizar actividades de lengua que conllevan procesos para producir y recibir textos relacionados con temas en ámbitos específicos, poniendo en juego las estrategias que parecen más apropiadas para llevar a cabo las tareas que han de realizar. El control que de estas tienen los participantes produce el refuerzo o la modificación de sus competencias.
Estrategias de aprendizaje
Se realizarán las siguientes estrategias de aprendizaje:
● Tres informes prácticos que muestran la habilidad de traducir un texto literario en forma clara, precisa y con cohesión.
● Dos interpretaciones que muestran el uso complejo y apropiado de estructuras organizadas, variadas y una amplia serie de conectores y vocabulario.
● Traducción de una leyenda, The Golden Flower, se muestra la capacidad de traducir un texto en forma clara y con cohesión
● Traducción de un cuento completo, Alice in Wonderland, se muestra la capacidad de traducir respetando las reglas lingüísticas y el sentido del texto original.
● Un informe práctico individual que muestra la habilidad de traducir un texto literario en forma clara.
● Traducciones en clase muestran el avance de los estudiantes, el trabajo en grupo y las estrategias que usan para enfrentarse al texto.
6
Recursos didácticos
Para el buen desarrollo del curso y con ello garantizar el aprendizaje, se cuenta con un acervo de recomendaciones bibliográficas actualizado, equipo multimedia para las exposiciones individuales, mobiliario y pizarras acrílicas para las sesiones semanales y lecturas suministradas por el docente que pueden ser un complemento para las actividades proyectuales propuestas, así como las diferentes técnicas didácticas mencionadas que brindan a los estudiantes una mayor posibilidad de apropiarse de los conocimientos. La mayoría de las lecciones se realizarán en el aula.
El estudiante podrá hacer uso durante las horas de trabajo independiente de la biblioteca de la institución, de las salas de estudio o bien de los laboratorios de cómputo, así como de cualesquiera otras áreas que decida en el campus de la Universidad, ya que se cuenta con Internet inalámbrico y de uso libre para todos los estudiantes, profesores y administrativos. Asistencia El/la estudiante con más de una ausencia perderá el curso, a menos que presente un documento oficial como justificación. El/la estudiante obtendrá una calificación de 0 en cualquier tarea evaluada en clase durante su ausencia (presentaciones, evaluaciones, visitas de campo, etcétera). En este caso, la reposición de la asignación se realizará inmediatamente después de su regreso. En relación con la puntualidad, se contará como una ausencia si el/la estudiante suma cuatro llegadas tardías (a partir de 15 minutos después de comenzar la clase). Código de comportamiento Los profesores tienen el derecho de expulsar al estudiante de la clase en los siguientes casos: 1) Tiene un comportamiento disruptivo en el aula, 2) se encuentra bajo la influencia del alcohol, 3) se comporta de una manera irrespetuosa.
Medios electrónicos:
El uso de teléfonos móviles, teléfonos inteligentes y otros dispositivos móviles de comunicación es disruptivo y por lo tanto está prohibido durante la clase. Por favor, apagar todos los dispositivos y guardarlos cuando comience la clase. Los dispositivos pueden ser usados sólo cuando el profesor asigna una actividad específica y permite el uso de dispositivos para la búsqueda en Internet o grabación. Los que no cumplan con la regla debe abandonar el aula durante el resto de la clase.
Evaluación de los aprendizajes
La evaluación por competencias es el proceso mediante el cual se recopilan evidencias y se realiza un juicio o dictamen de las mismas, teniendo en cuenta criterios preestablecidos para dar retroalimentación en aras de mejorar la idoneidad del curso o programa. La evaluación del curso, debe ser coherente con las competencias y la metodología de enseñanza. Para cada rubro de evaluación existe una rúbrica, que aunque otorga una puntuación, es una descripción cuantitativa y cualitativa del desempeño del estudiante. Las rúbricas incluyen los criterios de desempeño de las competencias generales y disciplinares.

*Course content subject to change