Course Description

Course Name

Spanish-English / English-Spanish Translation

Session: VSVS2324

Hours & Credits

6 ECTS Credits

Prerequisites & Language Level

Es necesario que los estudiantes posean, como mínimo, un nivel intermedio alto o avanzado en el manejo de la lengua española. No se admitirán estudiantes que tengan un nivel inferior según examen de nivel y el criterio del profesor/a. 

Note: A placement exam will be required when you arrive on site.

Advanced

  • Prior to enrolling in courses at this language level, students must have completed or tested out of a minimum of four semesters (or six quarters) at the college level.

Overview

Descripción de la asignatura
Esta asignatura está dirigida a aquellos alumnos que desean desarrollar su competencia traductora inglés - español. Para ello se integrarán los conocimientos lingüísticos, socio-culturales y de documentación con la adquisición de estrategias de comprensión lectora, de expresión escrita y, naturalmente, de traducción. Los conocimientos a desarrollar incluirán aspectos lingüísticos: competencia gramática, terminológica, textual y la pragmática, así como otras (sub)competencias que conforman la (macro)competencia traductora: documental, digital, instrumental, estratégica, etc. La asignatura es eminentemente práctica y el contenido se distribuye de la siguiente manera: una primera parte sobre iniciación a la traducción y el desarrollo de competencias instrumentales que permitirá al alumnado adquirir los conocimientos necesarios para enfrentarse a la traducción de los textos de diferente índole que forman parte del contenido de la asignatura: periodísticos, turísticos, literarios, publicitarios, contenido web y audiovisual. Esta asignatura está relacionada con otras impartidas en el programa, tales como las asignaturas específicas de lengua española de nivel avanzado, con la particularidad de que relaciona directamente las particularidades de cada lengua. Del mismo modo se relaciona directamente con la asignatura de Lectura y Redacción en Español y Spanish Civilization and Culture.

Objetivos del curso y metodología
El principal objetivo de la asignatura es desarrollar las destrezas comunicativas orales y escritas en lengua española. Con el fin de conseguir estos propósitos, se usará la traducción de textos como un método basado en el uso de funciones, de contenidos gramaticales y de un vocabulario práctico que ayude al alumno a incrementar sus conocimientos gramaticales, de vocabulario, y de transferencia cultural. Al ser una asignatura eminentemente práctica, la metodología del curso se basa en realizar actividades tales como el análisis de textos, la producción de traducciones propias, la evaluación de traducciones ya existentes, así como la redacción de textos en español. No obstante, para poder abordar el aspecto práctico de la asignatura, se espera que los alumnos dominen también los aspectos teóricos que se trabajarán en clase a través de lecturas y otras actividades. El contenido de la asignatura y su evaluación se centran en la traducción del inglés al español, ya que tiene más incidencia en la mejora del español escrito y oral del estudiante. Se realizarán actividades se realizarán individualmente, en parejas y en grupos dentro y fuera del aula. La realización de las actividades prácticas anteriormente mencionadas se complementará con lecturas y otras actividades indicadas por la profesora. Para poder estar al día con los contenidos de la asignatura es imprescindible la realización de las traducciones y la lectura de los recursos proporcionados por la profesora.

Objetivos de aprendizaje

  • Conocer y profundizar en los aspectos lingüísticos y culturales de la lengua española estableciendo comparaciones con el inglés.
  • Introducir al estudiante en las destrezas propias de la traducción.
  • Presentar al estudiante los escenarios de traducción general más frecuentes (condiciones y características inherentes a la profesión de traductor/a).
  • Fomentar el trabajo en equipo como complemento al trabajo individual.
  • Demostrar que se posee una buena comprensión de los diferentes textos presentados en clase.
  • Valorar el componente intercultural de la traducción.
  • Desarrollar la competencia escrita en español utilizando diferentes registros (formal, neutro e informal).

 

Libros/material de clase  

Los estudiantes deben prestar atención al Aula Virtual en la plataforma Blackboard de la Universidad Pablo de Olavide donde se colgarán todos los materiales que se trabajarán en clase: lecturas, textos a traducir, sitios web relevantes, etc.    

Bibliografía recomendada  

- Hurtado Albir. (2001). Traduccion y traductologıa: introduccion a la traductologıa. Catedra.

- López-Guix, J. G. & Minett Wilkinson (2003). Manual de traducción inglés-castellano. Teoría y práctica. Gedisa: Barcelona.

- Mendoza Garcıa, I. (2019). Teorıa de la traduccion : el pilar de la practica traductora. Comares.

- Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Londres: Prentice May.

- Nord, C. (2012). Texto base-texto meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. 

- Rabadán, R. & Fernández Nistal, P. (2002). La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones. León: Universidad de León/IBYTE-Universidad de Valladolid.

Temario

- Tema 1: Iniciación al ámbito de la traducción  

o Reflexiones sobre la traducción inglés-español

o La competencia traductora  

o El proceso documental  

- Tema 2: La práctica traductora

o Rasgos diferenciales entre el inglés y el español  

o Técnicas de traducción o Análisis pretraductológico

o Estrategias de traducción (monedas, cifras y unidades de medida, nombres propios)

 - Tema 3: Traducción audiovisual  

- Tema 4: Traducción de textos periodísticos  

- Tema 5: Traducción de textos turísticos  

- Tema 6: Traducción literaria  

 - Tema 7: Traducción de contenido web (localización) 

*Course content subject to change